Prescriptivismo lingüístico.

Solo pasaba por aquí para dejar una pequeña nota de algo muy curioso que ocurre con mis amigos lingüistas y conmigo. Y muchos se preguntarán: ¿qué carajos es el prescriptivismo lingüístico?

Pues bien, esto está relacionado con la normativa o el conjunto de “reglas” de una lengua en particular que se consideran el estándar de aquella. Se prescribe lo que se considera correcto y lo que se considera incorrecto. En el caso del español, quienes establecen estas reglas pertenecen a la RAE o Real Academia Española.

yesbody
Logical prescriptivism, from Language Log.

Después de terminar nuestras carreras en lingüística, muchos empezamos a trabajar como prescriptivistas. En mi caso, soy traductora e intérprete, y debo respetar la variedad estándar por sobre todas las cosas para que me “entiendan”. Mis amigos enseñan cursos de redacción o de algún tema relacionado con lenguaje y comunicación. Nos convertimos en unas pequeñas Marthas Hildebrandt en el plano laboral.

¿Qué es lo curioso? Que la lingüística del siglo XX y el siglo actual va completamente en contra del normativismo lingüístico. Pero bieeen en contra. Si bien conocemos la variedad estándar como estudiantes, jamás le hacemos “aj” a las otras variedades del español, que muchos categorizan como una manera de hablar incorrecta, cuando es todo menos eso. Y realmente me incomoda que quienes no saben de lingüística creen que ese es mi trabajo: establecer el hablar correcto, el que todos deberíamos hablar, cuando el estándar solo lo utilizamos en un contexto netamente académico.

No se confundan. La lengua estándar es la hegemónica y muchos lingüistas de mi generación, en nuestro día a día, nos encargamos de demostrar que las variedades sociales no son nada inferior a la estándar. Que un hablante diga “dijistes” no está mal o es incorrecto: es consecuencia de un fenómeno lingüístico conocido como paragoge, o una analogía que el hablante establece inconscientemente pues se añade la -s en segunda persona en muchos otros tiempos verbales (leer más sobre esto aquí). La creación de verbos nuevos en hablantes de castellano andino ocurre por una convergencia de la sintaxis y el léxico quechua y/o aimara con el español. Tampoco es incorrecto.

Por eso, entonces, me siento tan extraña hablando con un registro hiper formal y utilizando la variedad estándar en mi trabajo. Y es interesante ver la cara de mis colegas intérpretes que no son lingüistas cuando explico que los anglicismos en el español no son cosa “mala” o que se deba evitar fuera de la cabina, sino un fenómeno de evolución lingüística.

Los lingüísticas de mi generación somos, creo yo, el horror de la doctora Martha Hildebrandt y de cualquier miembro de la Real Academia Española.

– Victoria

Anuncios

¡Viaje a Iquitos! (ÄMAK 4Rent)

¡Holi! Ya estoy por Perú, y mi mamá quiso inaugurar mi regreso a casa con un precioso viaje por Iquitos. Así, nos hospedamos en ÄMAK 4Rent, una cadena ecológica ubicada a una hora del puerto de Nanay.

Solo estuvimos ahí un par de días, pero la experiencia me encantó. La razón principal es que muchas de las visitas guiadas eran a centros de rescate de animales y, como muchos saben, amo a los animales. Entre los sitios que visitamos, incluimos:

  1. El Centro de Rescate Amazónico, en colaboración con la DWA (Dallas World Aquarium). Este centro está en la ciudad de Iquitos y, sobre todo, se les conoce por rescatar manatíes, cuidarlos y más adelante llevarlos de vuelta a su hábitat natural.
  2. La isla de los monos, donde me enamoré especialmente del mono Martín, mono ex-alcohólico que fue donado por la dueña de una discoteca en Iquitos. Aquí una foto mía con un par de bebés (¡Sí! Puedes acariciar a los monitos y ellos te persiguen, son unos preciosos).23592144_10155614905610973_1213572657824532324_o
  3. El mini zoológico Chullachaqui, dirigido por Kevin, un chico de 18 años de edad con un carisma sorprendente, con muchos proyectos para el futuro. En verdad les recomiendo ir.

Además, las instalaciones de ÄMAK eran preciosas. Los encargados eran muy buena onda y recontra dedicados. Cuando llovía, se aseguraban de recogernos de las cabañas o dejarnos paraguas e incluso botas de hule. Siempre nos preguntaban si todo iba bien y estaban al tanto de nuestra jornada.

¡Y no puedo olvidarme de la comida gourmet! Todo es kilómetro 100 (es decir, los productos son locales) y el chef es un trome. Encima se preocuparon por mí por ser vegetariana, y eso que me olvidé decirles antes de llegar. Ese fue mi error, y a pesar de eso acomodaron todo para que no haya problemas. Es más, si uno es vegano, celíaco o tiene otros problemas con la comida, avisen con antelación, pues les prepararán un menú personalizado.

20171117_162209
En la hamaca de mi cabaña, entre leyendo un libro y tomando una siesta.

Un par de recomendaciones: los mosquitos pueden ser bien agresivos, así que lleven ropa algo holgada para que no les incomode una vez les hayan picado. También lleven zapatillas porque siempre hay riesgo de encontrarse con animales no tan amigables como los de las fotos. Y, sobre todo, tengan un buen libro y linterna a mano en las noches si es que están viajando solos 🙂

-Victoria

Et Paris, ça va? Oui, ça va.

El 21 de setiembre llegué a París esperando pasar todo el otoño en casa de mi novio. Grave error: su oferta de trabajo ya llegó y nos tenemos que ir a inicios de noviembre. Aún así, he logrado juntar momentos importantes en mis días aquí.

Algunas cositas de París y el francés en general:

  1. Estoy cansada de decir “ça va” cada vez que alguien me pregunta cómo estoy. No hay alternativa alguna. En español, puedes decir “¿qué tal?” ¿”cómo vas?” “¿cómo estás?” o el antigüito “qué onda”, pero en francés se comieron todo y decidieron decir “ça va” como pregunta Y respuesta. Los muy espesos.
  2. Sí, muchos aman los baguettes y los croissants. Mi novio suele no comer pan, pero tiene una debilidad por los croissants. Y bueno, yo amo el pan y el gluten, así que muchas mañanas me pueden encontrar comiendo pain au chocolat 🙂
  3. Las clases en la Alianza Francesa de París no son diferentes a las de ninguna Alianza. Yo elegí ir a esta sede porque quería socializar con otras personas en París y mantener mi nivel de gramática. Las clases que he llevado en las sedes de la Alianza en Perú son igual de buenas. Incluso creo que hay unos profesores estupendos en Lima. Sin embargo, el público objetivo es distinto: un profesor en Lima solo debe identificar errores en hispanohablantes, mientras que un profesor en el corazón de París va a encontrar a alumnos de múltiples nacionalidades.
  4. Sí hay espacios verdes en París y en las afueras de París. Sin embargo, tomando el Metro es difícil ver esos espacios. Lo que uno ve es ese París gris y contaminado, con lindos edificios pero un poco deprimente. Creo que, si decidiese venir a Francia a vivir unos años y estudiar, elegiría otra región. Una más verde, probablemente.

Hay muchos otros planes a mi retorno a Perú de los que hablaré más adelante, una vez haya pisado el aeropuerto Jorge Chávez y tenga a la reina Quinua en mis brazos.

Aquí algunas fotos de París:

Victoria

Yi-Fu Tuan’s ‘Space and Place’

I have always wondered why I am so much more attached to certain places than others. Yi-Fu Tuan tries to explain this in his geographical study ‘Space and Place: the Perspective of Experience’. Here are some of my favourite quotes:

“Many years in one place may leave few memory traces that we can or would wish to recall; an intense experience of short duration, on the other hand, can alter our lives”.

“Attachhment to the homeland is a common human emotion. Its strength varies among different cultures and historical periods. The more ties there are, the stronger is the emotional bond.”

“Old couples are attached to place but they are even more attached to people, services, and each other. Old people may not wish to survive their partners’ deaths for long…”

“To the young child the parent is his primary “place”. The caring adult is for him a source of nurture and a haven of stability. The adult is also the guarantor of meaning to the child, for whom the world can often seem baffling.”

Cómo hacer productivo un día inactivo

Este video me parece excelente para quienes trabajamos desde casa 🙂 Es fácil tener un día improductivo si no tenemos que ir a una oficina. Esta muchacha ofrece consejos muy útiles y me pareció buena idea compartirlo. ¡Espero les guste!

– Victoria

Resits

This week, some of my colleagues have to resit their interpreting exams. They are all kinds of nervous and stressed, but I am sure that most of them will do well.

We all know that consecutive is a bitch and we’d rather do simultaneous any time of day. However, I prepared a little consecutive speech on the culture of Leeds for people interpreting from ES to EN. One of my friends practiced with it and aced it. I almost got teary eyed listening to her nailing the speech.

If I’m being honest, I suck at consecutive. I am quite surprised I passed my last consecutive exam. I know I still need to work on improving my notes, especially when interpreting into Spanish. As you might notice in the video, I squint a lot, and it gets worse the more nervous I get. I do not know how to deal with this, so if you have any suggestions, please share them.

On that note, I wish my colleagues the best of luck with exams this week! I hope they are doing some exercises to calm their nerves 🙂 It will all be over in a few days!

xx,
Victoria